Interpretación CONSECUTIVA

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva, también llamada traducción consecutiva, es uno de los trabajos de interpretación más complejos a los que se enfrenta un intérprete profesional. Esta modalidad es en la que se lleva a cabo una interpretación al idioma de destino una vez terminada la intervención del ponente, la cual dura entre 1 y 5 minutos. 
Posteriormente, el intérprete lleva a cabo la interpretación consecutiva, para la cual ha ido anotando, a través de ideas y símbolos, los conceptos y elementos necesarios para llevar a cabo una interpretación precisa y fiel al original. 

interpretacion consecutiva

Así se hace

1. Análisis

Llevamos a cabo un análisis de la situación en la que se desarrolla el evento para decidir si una interpretación consecutiva es la más adecuada, puesto que se trata de un servicio muy diferente al de la interpretación simultánea con distintos requisitos.

2. Acuerdo

Una vez se determina si este es el tipo de interpretación que requiere el cliente y que cubre sus necesidades, presentamos las necesidades del intérprete para dar un buen servicio al cliente y así disponer de todos los medios una vez llegado el momento del evento.

3. Servicio

Llevamos a cabo el servicio, de forma «anónima», puesto que somos tan solo el elemento traductor del discurso, sin entrar en valoraciones personales, transmitiendo el mensaje de manera fiel a lo que el ponente o interviniente refleja en su discurso.

Solicita tu presupuesto

Solicita un presupuesto sin compromiso para cubrir tus necesidades en lo que se refiere a interpretación consecutiva.

Probada profesionalidad

Soy parte de la red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana, también conocida como la Xarxa. Al formar parte de este organismo, quedo suscrita al código deontológico del que dispone, lo que me permite afirmar que ofrezco servicios de la máxima calidad a la hora de llevar a cabo interpretación consecutiva, interpretación en remoto o una interpretación susurrada.

Elementos específicos de la interpretación consecutiva

Sin elementos técnicos

La interpretación consecutiva se lleva a cabo sin la necesidad de recursos técnicos específicos. Se emplean los mismos recursos que emplea el ponente que está interviniendo, puesto que se realiza a través de un sistema de turnos. El ponente o interviniente, lleva a cabo su intervención diseccionándola en fragmentos, tras los cuales el profesional interpreta esa parte del discurso.

Duración del evento

Al llevar a cabo este tipo de interpretación, la cual es muy diferente a otras como la consecutiva o susurrada, el tiempo que se emplea para el evento se ve prácticamente duplicado, puesto que es tras la primera intervención en idioma original, cuando el intérprete comienza su trabajo. Debido a esto, los tipos de evento para los que se decide el uso de esta técnica están muy establecidos.

Abstracción o uso de símbolos

Para poder llevar a cabo este tipo de trabajo, el intérprete va tomando notas sobre la intervención del ponente. Puesto que la velocidad de escritura es más lenta que la del habla, se emplean una serie de símbolos que tan solo el intérprete es capaz de entender, puesto que cada profesional dispone de un código de registro propio.

Verticalidad

Para hacer más sencilla tanto la escritura como el apoyo a la interpretación posterior, lo más común es el empleo de la verticalidad a la hora de tomar notas, puesto que permite que el profesional de la interpretación consecutiva pueda hacer una escritura de la manera más rápida y optimizada de cada una de las ideas del discruso.

Preguntas frecuentes

Debido a la gran experiencia realizando interpretación consecutiva, los intérpretes somos capaces de reproducir fielmente el mensaje original del interlocutor. Para este trabajo, se ha desarrollado un código visual que empleamos para las interpretaciones. 

Con nuestra habilidad, no perdemos ningún matiz del discurso original. Además, somos capaces de reducir los tiempos del discurso, puesto que no seimpre tenemos la necesidad de leer de nuestra libreta, manteniendo en todo momento un discurso formal y en sintonía con el público.

Como siempre, pensamos lo primero en el cliente. Por ello, los intérpretes analizamos las necesidades que este tiene, lo que nos permite ofrecer el servicio que mejor se ajuste a sus necesidades. Con ello, se ofrece un servicio de la máxima calidad, consiguiendo una interpretación simultánea perfecta para los intereses del cliente.

En caso de ser necesario, los intérpretes podemos llevar a cabo interpretación consecutiva multiidioma en un mismo evento. Si los ponentes realizan su discurso en un idioma diferente cada uno de ellos es posible que lo cubra un mismo intérprete si conoce estos idiomas.

Hablemos